Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get off the hook

  • 1 there was nobody to get him off the hook - не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды

    American: off the hook

    Универсальный русско-английский словарь > there was nobody to get him off the hook - не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды

  • 2 Б-283

    БЫТЬ БЫЧКУ НА ВЕРЁВОЧКЕ (saying)
    1. а person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: - you (he etc) will get your (his etc) just deserts
    you will get your comeuppance you won't get away with it (get off the hook) (this time).
    2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married: - he will be snared
    he took the bait—now he's hooked for good therefe no way he can get off the hook now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-283

  • 3 быть бычку на веревочке

    [saying]
    =====
    1. а person will not escape the consequences of what he has done, will not escape punishment: you <he etc> will get your <his etc> just deserts; you will get your comeuppance; you won't get away with it < get off the hook> (this time).
    2. (of men) s.o. cannot escape proposing and getting married:
    - - he will be snared < roped in> all right;
    - there's no way he can get off the hook now.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > быть бычку на веревочке

  • 4 вызволить из беды

    1) General subject: (кого-л.) get out of a scrape, get out of trouble
    2) Jargon: get off the hook
    3) Makarov: (кого-л.) get (smb.) out of trouble

    Универсальный русско-английский словарь > вызволить из беды

  • 5 снять с крючка

    General subject: unhook, get off the hook

    Универсальный русско-английский словарь > снять с крючка

  • 6 выйти сухим из воды

    come through unscathed; get off the hook

    Американизмы. Русско-английский словарь. > выйти сухим из воды

  • 7 выйти сухим из воды

    1) General subject: emerge, fall on ( one's) legs, get by, get off with a whole skin, come clear of, get off scot-free (Peter was able to escape from any situation scot-free.В любой ситуации Пётр умел выйти сухим из воды.), escape with a whole skin, fall on one's feet, be off the hook, come out of something smelling of roses, get away clean
    2) American: get away
    5) Idiomatic expression: fall on someone's feet

    Универсальный русско-английский словарь > выйти сухим из воды

  • 8 снимать

    несов. - снима́ть, сов. - снять; (вн.)
    1) (перемещать, удалять с поверхности или места закрепления) take off (d); (с рд.) take / remove (d off)

    снима́ть кни́гу с по́лки — take a book down from the shelf

    снима́ть с крючка́ — take (d) off the hook

    снима́ть дверь с пе́те́ль — take a door off its hinges

    снима́ть нага́р со свечи́ — snuff a candle

    снима́ть слой кра́ски (с рд.)remove the coat of paint (from), strip (d) of the coat of paint

    снима́ть швы мед. — remove suture, take the stitches out

    снима́ть кора́бль с ме́ли — get a ship off, refloat a ship; set a ship afloat

    снять тру́бку телефо́на — pick up [take off] the receiver

    сними́те тру́бку! — pick up the phone!, pick it up!

    2) (одежду, обувь) take off (d)

    снима́ть шля́пу — take one's hat off; (для приветствия тж.) lift one's hat

    не снима́ть шля́пу — keep / leave one's hat on

    снима́ть ма́ску (с рд.)unmask (d); ( с себя) take off one's mask

    3) ( собирать) collect (d), gather in (d)

    снима́ть бога́тый урожа́й — gather in [reap] an abundant harvest

    4) прост. (взимать, вымогать деньги) extract (d)

    снима́ть де́ньги с кого́-л — squeeze smb for money

    престу́пники сня́ли с них большо́й вы́куп — the criminals extracted a big ransom from them

    5) (с рд.; выводить, изымать) remove (d); withdraw (d)

    снима́ть пассажи́ра с по́езда — remove the passenger from the train

    снима́ть войска́ с фро́нта — withdraw troops from the front

    снима́ть с пове́стки дня — remove from the agenda (d)

    снима́ть своё предложе́ние — withdraw one's motion

    снима́ть пье́су (с репертуара)take a play off

    снима́ть де́ньги с ба́нковского счёта — withdraw money from a bank account

    снима́ть с рабо́ты — dismiss (d), remove (d) from office

    снима́ть с учёта — strike / cross off the register (d); drop from the roster (d)

    снима́ть с эксплуата́ции — withdraw (d) from service

    6) (прекращать, отменять) stop (d), end (d)

    снима́ть оса́ду — end / raise the siege [siːʤ]

    снима́ть запреще́ние — lift a ban

    снима́ть взыска́ние — remit a punishment ['pʌ-]

    7) ( освобождать) relieve [-'liːv] (d of)

    снима́ть с кого́-л отве́тственность (за вн.)relieve smb of responsibility (for)

    снима́ть с себя́ отве́тственность (за вн.)decline all responsibility (for)

    8) ( получать) take down

    снима́ть с ко́го-л показа́ния — take (down) smb's evidence; interrogate smb

    снима́ть показа́ния (рд.; счётчика, прибора)read (d)

    9) ( воспроизводить) make (d), take (d)

    снима́ть ко́пию (с рд.)make a copy (of), copy (d)

    снима́ть план — make a plan

    снима́ть ме́рку с кого́-л — take smb's measurements

    10) фото, кино photograph (d); ( фотографировать) take a picture / photo(graph) (of)

    снима́ть фильм — shoot a film

    снима́ть что-л на плёнку — film smth

    11) (нанимать - квартиру и т.п.) rent (d), lease [-s] (d), take (d) on lease
    12)

    снима́ть коло́ду карт.cut the cards

    снять де́вочку — pick up a girl

    ••

    как руко́й сня́ло разг.it vanished as if by magic

    снять го́лову с кого́-л — ≈ have smb's head, wring smb's neck

    снима́ть сли́вки с (вн.)skim the cream (off)

    Новый большой русско-английский словарь > снимать

  • 9 отмазать

    Jargon: cover up (for someone - кого-л.), get someone off the hook, help out, rescue, get off the rap

    Универсальный русско-английский словарь > отмазать

  • 10 отмазать

    Jargon: cover up (for someone - кого-л.), get someone off the hook, help out, rescue, get off the rap

    Универсальный русско-английский словарь > отмазать

  • 11 не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды

    Универсальный русско-английский словарь > не нашлось никого, кто бы вызволил его из беды

  • 12 спасать от ошибки

    Универсальный русско-английский словарь > спасать от ошибки

  • 13 удерживать от неприятности

    Универсальный русско-английский словарь > удерживать от неприятности

  • 14 быть уволенным

    1) General subject: be given cards, be given the sack, be off the pay-roll, be off the payroll, become redundant (по сокращению штата, свёртыванию производства), get the bird, get the boot, get the gate, get the hoof, get the kick, get the knock, get the mitten, get the order of the boot, get the push, get the sack, get the shove, get the walking-papers, get the walking-ticket, get walking orders, to be given (one's) cards, to be off the payroll, get the chop, get the walking orders, lose place, face the sack (http://lingvo.abbyyonline.com/ru/en-ru/face%20the%20sack), get the bird (выгнанным с работы), get the boot (выгнанным с работы), get the gate (выгнанным с работы), get the mitten (выгнанным с работы), get (one's) cards
    2) American: get the hook
    3) Law: to be relieved of (one's) duties (from English Collocations in Use Advanced, p.30)
    5) American English: get canned (AmE slang), get a pink slip
    6) Makarov: be out (с работы), lose (one's) place
    7) HR. be sacked
    8) Phraseological unit: get the bullet

    Универсальный русско-английский словарь > быть уволенным

  • 15 быть уволенным

    1. get the kick

    потерять работу; быть уволеннымto get the hook

    быть уволенным; получить отставкуto get the mitten

    2. get the sack

    быть уволенным с работы; быть выгнанным с работыget the knock

    3. get the walking-papers
    4. be off the pay-roll

    временно уволил; временно уволенныйlaid off

    послал; посланный; уволил; уволенныйsent off

    Русско-английский большой базовый словарь > быть уволенным

  • 16 РЫБАЛКА

    Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.
    The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.
    У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.
    I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.
    Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).
    I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.
    В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.
    Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.
    Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.
    I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.
    ***

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > РЫБАЛКА

  • 17 РЫБАЛКА

    Сегодня рыба клюет. А вчера поймал такую рыбину! Рыба рекордного размера. Сначала рыба клюнула наживку, но не захватила и сорвалась с крючка. Но потом опять подплыла, я намотал леску на катушку — и кончен бал.
    The fish is biting today. Yesterday I caught a great one! A trophy-size fish. First the fish tugged at the bait, but didn't catch on it, and got away. Then I reeled in the line, and that was that.
    У меня все, что нужно, вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком. Люблю спортивную рыбалку в открытом море, а также зимнюю рыбалку, или подледный лов. На льду реки или озера делается лунка (ломом или коловоротом). Рыба ловится с помощью короткого удилища, в лунку опускается блесна, на прочной леске. Опустив на дно или на некоторую глубину блесну, ее «дергают» — и рыба клюет.
    I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader. I like deep-sea fishing, and also winter hole fishing, when you make a hole in the ice (using a crowbar or breast drill) and using a short rod you sink a spoon bait to the bottom, bouncing it on the bottom to attract fish, which come up for air and up into the pouch.
    Также занимаюсь ловлей со спиннингом на мушку и ловлей форели на сухую мушку. Нужно забросить мушку как можно дальше: лучше всего забрасывать по ветру. Затем спиннинг ставится на тормоз, и леску дергают коротким рывком, имитируя живую приманку, и рыба хватает наживку. Рыба должна хорошо сидеть на крючке, иначе она сорвется с крючка. Для этого, после того как рыба захватила и заглотила приманку, ее подсекают, резко дернув удилище, чтобы крючок хорошо зацепился (вонзился).
    I also do wet fly fishing and dry trout fishing. You need to cast the fly as far as possible. It is best to cast downwind. You cast the fly with a reel brake and then pull at the line with a sharp tug, imitating a live lure, and the fish strikes the bait. The hood must sit well or the fish will get away. When the fish strikes you want to pull sharply to sink the hook, or the fish will get away.
    В море ловить рыбу можно с лодки или катера, стоящего на якоре. Донную рыбу ловят на блесну, которую опускают на дно и подергивают. Хорошо ловится камбала и все придонные виды рыб. Хорошо тралить рыбу с медленно движущегося катера. Снасть для траления выглядит как остов зонтика без ручки. К концу и середине каждой спицы крепится приманка в виде искусственной рыбки, из хвоста которой торчит крепкий крючок, всего 12—16 приманок на одном «зонтике». Когда медленно движущийся катер тянет — «тралит» — зонтик в воде, хищной жирующей рыбе кажется, что плывет стайка мелочи, и она жадно нападает на нее.
    Salt-water fishing includes fishing from an anchored boat by bouncing the bait off the bottom for flounder, sole, and all bottom-lying fish. Fishing from a moving boat trolling is fun. There the tackle includes an umbrella secured to the end of a line, which is in the form of an umbrella carcass, with artificial lures secured to the ends and the middle of the spokes. In the water the umbrella with a dozen or so lures, trolled along or pulled by a slow moving boat, looks to the fish like a school of small fry, and they strike voraciously.
    Мне нравится марлинь, рыба-парус, меч-рыба, тарпон, форель, осетр и щука: ловлю и пресноводную, и морскую рыбу. У меня есть и клети для ловли омаров, и бредень: рыба ловится в мотне. Покупаю рыболовные снасти и червей из пластмассы для наживки в магазине рыболовных принадлежностей около морской станции с причалами. Там все есть — и блесна, и наживка, и рыболовные крючки.
    I like marlin, sailfish, swordfish, tarpon, trout, sturgeon, and pike; I catch fresh-water and salt-water fish. I have lobster pots (traps) and fishing nets; you catch the fish in the net's central sleeve. I buy my fishing tackle and plastic worms in a bait shop near a marina. They have everything — bait (artificial, live and dead), and fish hooks.
    ***

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > РЫБАЛКА

  • 18 снимать

    снять (вн.)
    1. (в разн. знач.) take* (away) (d.); (об одежде, обуви и т. п.) take* off (d.); (об одежде тж.) lay* off (d.); ( сверху) take* down (d.)

    снимать шляпу — take* one's hat off; (для приветствия тж.) lift one's hat

    не снимать шляпу — keep* / leave* one's hat on

    снимать сливки с молока — skim milk, take* the cream off milk

    снимать сливки (с рд.; перен.) — skim the cream (off)

    снимать урожай — gather in, или reap, the harvest

    снимать богатый урожай — gather in, или reap, an abundant harvest

    снимать маску (с рд.) — unmask (d.); ( с себя) take* off one's mask

    снимать с крючка — take* off a hook (d.)

    снимать дверь с петель — take* a door off its hinges

    снимать корабль с мели — get* a ship off, refloat a ship; set* a ship afloat

    снимать войска с фронта — withdraw* troops from the front

    снимать с учёта — strike* / cross of the register (d.); drop from the roster (d.)

    снимать с кого-л. ответственность — relieve smb. of responsibility

    снимать с кого-л. показания — take* (down) smb.'s evidence; interrogate smb.

    снимать показания (рд.; счётчика, прибора) — read* (d.)

    снимать копию с чего-л. — make* a copy of smth., copy smth.

    снимать мерку с кого-л. — take* smb.'s measurements

    2. ( точно воспроизводить) make* (d.), take* (d.); ( фотографировать) photograph (d.), take* a photograph (of)

    снимать копию с документа — make* a copy of a document

    снимать план — make* a plan

    снимать фильм — shoot* a film

    3. ( наниматьо квартире и т. п.) rent (d.), take* (d.)

    снимать в арендуlease (d.), take* on lease (d.)

    4. карт.:

    снимать колоду — cut* the cards

    как рукой сняло разг.it vanished as if by magic

    Русско-английский словарь Смирнитского > снимать

  • 19 отдавать концы

    прост.
    1) ( умирать) cf. give up the ghost; take off for the other world; kick off; cut (slip) one's (the) cable; drop (pop) off the hooks

    - А что, собственно, со мной случилось?.. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'... 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off...'

    [Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.

    - Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'

    2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder

    - Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'

    Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.

    Русско-английский фразеологический словарь > отдавать концы

  • 20 сбежать

    1) General subject: bolt, elope (с возлюбленным), escape, levant, run away, run away with (с кем-л., с чем-л.), run down, run off (with; с женихом), screw, sling hook, whip, whip away, (попытаться) make a break for it, get off, give the slip, show brush, take to the woods
    2) Colloquial: scoot, clear off, take off (He took off to Calgary after the crime spree.)
    3) American: bug, dog it, peddle ( one's) papers, take a powder, fly the coop
    4) Australian slang: nip, pop off
    6) Graphic expression: head for the hills (flee; take to one's heels; cut and run)
    7) Jail: cop a heel
    9) Taboo: cut ass

    Универсальный русско-английский словарь > сбежать

См. также в других словарях:

  • get off the hook —    If you do something wrong and manage to get off the hook, you avoid punishment or blame.     Barry was questioned by the police but his lawyer managed to get him off the hook …   English Idioms & idiomatic expressions

  • get off the hook — get/let (someone) off the hook to allow someone to escape from a difficult situation or to avoid doing something that they do not want to do. John s agreed to go to the meeting in my place, so that lets me off the hook …   New idioms dictionary

  • get off the hook — See: OFF THE HOOK …   Dictionary of American idioms

  • get off the hook — See: OFF THE HOOK …   Dictionary of American idioms

  • get\ off\ the\ hook — See: off the hook …   Словарь американских идиом

  • off the hook — {adv. phr.} Out of trouble; out of an awkward or embarrassing situation. * /Thelma found she had made two dates for the same night; she asked Sally to get her off the hook by going out with one of the boys./ …   Dictionary of American idioms

  • off the hook — {adv. phr.} Out of trouble; out of an awkward or embarrassing situation. * /Thelma found she had made two dates for the same night; she asked Sally to get her off the hook by going out with one of the boys./ …   Dictionary of American idioms

  • Off the hook — Hook Hook (h[oo^]k; 277), n. [OE. hok, AS. h[=o]c; cf. D. haak, G. hake, haken, OHG. h[=a]ko, h[=a]go, h[=a]ggo, Icel. haki, Sw. hake, Dan. hage. Cf. {Arquebuse}, {Hagbut}, {Hake}, {Hatch} a half door, {Heckle}.] 1. A piece of metal, or other… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • off the hook — ► having escaped from a difficult situation or punishment: be/get off the hook »Don t think you re off the hook on taxes just because you were paid in cash. get/let sb off the hook »The minister was last night under fire for letting the big banks …   Financial and business terms

  • get someone off the hook — get/let (someone) off the hook to allow someone to escape from a difficult situation or to avoid doing something that they do not want to do. John s agreed to go to the meeting in my place, so that lets me off the hook …   New idioms dictionary

  • get (somebody) off the hook — get (sb) off the ˈhook | let sb off the ˈhook idiom to free yourself or sb else from a difficult situation or a punishment Main entry: ↑hookidiom …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»